このブログは女装ブログの側面もあるので、女性の衣類の
呼び名について考えてしまうことがあります。
たぶん現代の日本で、女性が股間と腰にあてがう衣類の呼
称は「ショーツ」か「パンツ」ですよね?
ただし、ご存じのとおり、「ズボン」と呼ばれる衣類も「パン
ツ」じゃないですか。
じゃあ、拙ブログに「パンツ」と書いた場合、どちらなのか。
文脈に依存するのか?
書く側としては一発で伝わるように書きたい。
じゃあ、女性が股間を覆う衣類は「ショーツ」と呼ぶか?
米語ではいわゆる日本の「短パン」「半ズボン」が「ショーツ」
なんですよね。最近は日本の記事でも短パンをショーツと表
現している場合もある・・・・・・。
「パンティ」はもは日本では最早あまり使われていませんよね。
しかし、アメリカではアレを指す言葉は「パンティーズ」と複
数形で、普通に使われています。イギリスでは「ニッカーズ」
が使われることもありますね。
ですから私としては一番何を指すのかハッキリしている「パ
ンティーズ」を使いたいんですが。
しかし日本では一般的じゃないですよね・・・・・・。
デニムの短パンも「デニムショーツ」と書きたいんですが、そ
うすると「デニムでできたパンツのこと?ゴワゴワしてそう」と
か思われそうで(笑)
まあ丁寧に書くことを心がければすむ話かもしれませんが。
でも、ときどき「パンティーズ」このブログでは使うかもしれま
せん。その時はどうかご了解下さい。