女性のお尻と股間をおおう下着、なんと呼べばいいでしょう?
私がごく幼いころは「パンティー」と呼ばれていました。
なんかマイッチングマチコ先生の匂いがします。
それから「パンツ」になりました。特に女性が「パンティー」と
呼ぶのを恥ずかしがっていたから、という気がします。
しかしご存知の通り、アウターのズボンも「パンツ」と呼ぶようになり
「下着の方のパンツ」とかいう間抜けな言い方が生まれてしまいました。
最近は「ショーツ」?
ただ、いわゆる半ズボンも「ショーツ」ですよね。
これまた「下着のショーツ」という間抜けな表現が・・・・・・。
英語ではどうでしょうか?ネットで調べてみると、アメリカでは
基本的に「パンティーズ」だそうです。
イギリスでは「ニッカース」。
そうでした。イギリスのブルマー事情を調べたときに彼の地
ではブルマーのことを「ジム・ニッカース」と呼ぶとありました。
「スクール・ニッカース」という呼び名も・・・・・。
「ショーツ」は半ズボンのこと。
これに下着の意味はありません。
「パンツ」は主に女性用のズボンのことだそうです。
私はブログでどれを使いましょうか・・・・・・。
いちおう「パンティーズ」にしておきましょうか。
例えば、私の好きな女装アイテムに「デニムの短パン」が
ありますが、あれは本来なら「デニムのショーツ」なわけです。
それを「デニム」を省略して「ショーツ」とだけ書くと、「それは
短パンなのか下着なのか」がわかりにくい、ということが起きます。
下着は「パンティーズ」と呼べばいいと思いますが、やはり世
の女性は「パンティ」という響きに抵抗があるのでしょうか?